Не суетись по делу иль напрасно,
Не суетись на протяженьи дня,
Пусть Бог хранит от напастей заразных,
И пусть от тлена сбережет тебя.
Не суетись ни в мыслях, ни в желаньях,
Не суетись ни в прозе, ни в стихах,
Не суетись в стремленьи и в дерзаньи,
Не суетись ни в яви, ни во снах.
Не суетись, когда завоет ветер
И зверь ему подвоет от тоски,
Ни от чего не суетись на свете,
Пускай от страха корчатся кусты,
Деревья ужасаются тенями,
Луна спешит укрыться в облаках,
Не суетись, когда спускают знамя,
И ночь тебя окружит, словно враг.
Не суетись, когда случится бегство,
Когда прижмёт, бывает по нужде,
И когда входишь ты в свое наследство
Не суетись от радости вдвойне.
Не суетись в порыве вдохновенья,
Экстаз приблизить тоже не спеши,
Не суетись в порыве вожделенья,
Снимая через голову штаны.
Ну, не бывает в жизни обстоятельств,
Чтоб оправдали страх и суету,
И опускаясь даже до ругательств
Не суетись, и побывав в аду.
И даже впав, никто не застрахован,
В трясину беспросветной суеты,
Не суетись, напоминая снова,
Себе её позорные черты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".